06/20081
A férj- és feleségtüdő szeletelve meg a serpenyős rostélyos
A kínai éttermek angol menüjén új neveket kapnak a fogások. Mert állítólag a nyugati nem szívesen rendel férj- és feleségtüdőt akkor sem, ha azt már felszeletelve tálalják. Vagyis mese nincs, vonzóbbá kellett tenni az idegen nyelvű étlapokat, így azon most már pacal csiliszószban van feltüntetve. Ugyanígy nem erőltetik rá a turistákra a babaludttej himlőhelyes asszony módra nevű ételt, helyette mapo tofuval találkoznak. Nincs már nemiéletmentes csirke sem, a sokkal emészhetőbb hangzású, párolt jércét szívesebben fogyasztják az idegenek.
A városi hivatalok ingyen kínálják az egységes, hivatalos angol fordítást az éttermeknek, hogy ne zavarják össze a turistákat. A fordítók egy évig dolgoztak, egyeztettek, munkájukat azonban így is heves viharok kísérték. A nemzeti érzés és a gyakorlatiasság sokszor összecsapott. Sok helybélinek nem tetszik az új névadási gyakorlat, mert szakít a kínai hagyományokkal, hiszen minden étel régi nevéhez számos történet fűződik.
Eszembe jutott a mi kis paprikás krumplink, ami több helyen serpenyős rostélyosként szerepel. De láttunk mi már serpenyős tojást is, ez lett volna a tojásrántotta. A panírozott sült meg a rántotthús.
Végül is ugyanaz történik mindkét országban: szépítik az ételek neveit. Csak Kínában ennek köszönhetően a külföldiek is megértik, itthon mi se nagyon…
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Tibor 2008.06.19. 22:00:00
Aztán valamelyik reggel azt mondta az egyik néni, hogy pityókatokány lesz. Na gondoltam, ez valami egészen spéci erdélyi dolog lesz.
Paprikás krumpli volt az is, de mennyei!